-
1 мало читать
Mathematics: read a little -
2 мало
-
3 мало
I (from мал) adj. small II adv. little; slightly, in a small way; adj. (with genitive pi.), few; мало читать, read a little; мало теорем, a few theorems -
4 читать мораль
• ЧИТАТЬ/ПРОЧИТАТЬ НОТАЦИЮ <МОРАЛЬ, ПРОПОВЕДЬ, НАСТАВЛЕНИЕ и т. п.> кому[VP; subj: human]=====⇒ to reprove, admonish s.o., tell s.o. how to behave (usu. in a long-winded fashion):- [in limited contexts] X moralized.♦...В отличие от Мальковой Дьяков не стал читать ему нотации по поводу брата... (Рыбаков 1). Unlike Maikova, Dyakov did not lecture him about his brother... (1a).♦ "Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль..." (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > читать мораль
-
5 читать наставление
• ЧИТАТЬ/ПРОЧИТАТЬ НОТАЦИЮ <МОРАЛЬ, ПРОПОВЕДЬ, НАСТАВЛЕНИЕ и т. п.> кому[VP; subj: human]=====⇒ to reprove, admonish s.o., tell s.o. how to behave (usu. in a long-winded fashion):- [in limited contexts] X moralized.♦...В отличие от Мальковой Дьяков не стал читать ему нотации по поводу брата... (Рыбаков 1). Unlike Maikova, Dyakov did not lecture him about his brother... (1a).♦ "Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль..." (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > читать наставление
-
6 читать нотацию
• ЧИТАТЬ/ПРОЧИТАТЬ НОТАЦИЮ <МОРАЛЬ, ПРОПОВЕДЬ, НАСТАВЛЕНИЕ и т. п.> кому[VP; subj: human]=====⇒ to reprove, admonish s.o., tell s.o. how to behave (usu. in a long-winded fashion):- [in limited contexts] X moralized.♦...В отличие от Мальковой Дьяков не стал читать ему нотации по поводу брата... (Рыбаков 1). Unlike Maikova, Dyakov did not lecture him about his brother... (1a).♦ "Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль..." (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > читать нотацию
-
7 читать проповедь
• ЧИТАТЬ/ПРОЧИТАТЬ НОТАЦИЮ <МОРАЛЬ, ПРОПОВЕДЬ, НАСТАВЛЕНИЕ и т. п.> кому[VP; subj: human]=====⇒ to reprove, admonish s.o., tell s.o. how to behave (usu. in a long-winded fashion):- [in limited contexts] X moralized.♦...В отличие от Мальковой Дьяков не стал читать ему нотации по поводу брата... (Рыбаков 1). Unlike Maikova, Dyakov did not lecture him about his brother... (1a).♦ "Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль..." (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > читать проповедь
-
8 иметь мало (почти не иметь) возможности читать
General subject: have little leisure for reading (времени для чтения)Универсальный русско-английский словарь > иметь мало (почти не иметь) возможности читать
-
9 иметь мало возможности читать
General subject: have little leisure for reading, (почти не иметь) have little leisure for reading (времени для чтения)Универсальный русско-английский словарь > иметь мало возможности читать
-
10 Н-240
ЧИТАТЬ/ПРОЧИТАТЬ НОТАЦИЮ (МОРАЛЬ, ПРОПОВЕДЬ, НАСТАВЛЕНИЕ и т. п.) кому VP subj: human to reprove, admonish s.o., tell s.o. how to behave ( usu. in a long-winded fashion)X прочитал Y-y нотацию - X lectured (preached to) YX preached (gave) Y a sermon X gave Y a good talking-to (in limited contexts) X moralized....В отличие от Мальковой Дьяков не стал читать ему нотации по поводу брата... (Рыбаков 1). Unlike Malkova, Dyakov did not lecture him about his brother... (1a).«Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль...» (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b). -
11 прочитать мораль
• ЧИТАТЬ/ПРОЧИТАТЬ НОТАЦИЮ <МОРАЛЬ, ПРОПОВЕДЬ, НАСТАВЛЕНИЕ и т. п.> кому[VP; subj: human]=====⇒ to reprove, admonish s.o., tell s.o. how to behave (usu. in a long-winded fashion):- [in limited contexts] X moralized.♦...В отличие от Мальковой Дьяков не стал читать ему нотации по поводу брата... (Рыбаков 1). Unlike Maikova, Dyakov did not lecture him about his brother... (1a).♦ "Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль..." (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > прочитать мораль
-
12 прочитать наставление
• ЧИТАТЬ/ПРОЧИТАТЬ НОТАЦИЮ <МОРАЛЬ, ПРОПОВЕДЬ, НАСТАВЛЕНИЕ и т. п.> кому[VP; subj: human]=====⇒ to reprove, admonish s.o., tell s.o. how to behave (usu. in a long-winded fashion):- [in limited contexts] X moralized.♦...В отличие от Мальковой Дьяков не стал читать ему нотации по поводу брата... (Рыбаков 1). Unlike Maikova, Dyakov did not lecture him about his brother... (1a).♦ "Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль..." (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > прочитать наставление
-
13 прочитать нотацию
• ЧИТАТЬ/ПРОЧИТАТЬ НОТАЦИЮ <МОРАЛЬ, ПРОПОВЕДЬ, НАСТАВЛЕНИЕ и т. п.> кому[VP; subj: human]=====⇒ to reprove, admonish s.o., tell s.o. how to behave (usu. in a long-winded fashion):- [in limited contexts] X moralized.♦...В отличие от Мальковой Дьяков не стал читать ему нотации по поводу брата... (Рыбаков 1). Unlike Maikova, Dyakov did not lecture him about his brother... (1a).♦ "Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль..." (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > прочитать нотацию
-
14 прочитать проповедь
• ЧИТАТЬ/ПРОЧИТАТЬ НОТАЦИЮ <МОРАЛЬ, ПРОПОВЕДЬ, НАСТАВЛЕНИЕ и т. п.> кому[VP; subj: human]=====⇒ to reprove, admonish s.o., tell s.o. how to behave (usu. in a long-winded fashion):- [in limited contexts] X moralized.♦...В отличие от Мальковой Дьяков не стал читать ему нотации по поводу брата... (Рыбаков 1). Unlike Maikova, Dyakov did not lecture him about his brother... (1a).♦ "Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль..." (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > прочитать проповедь
-
15 ХОББИ/ИНТЕРЕСЫ
Hobbies/Interests -
16 Н-118
У НОГ чьих, кого бытье, держать кого и т. п. PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or collect), obj-compl with держать etc obj: human or collect), or advshowing s.o. or having s.o. show one deep devotion, love, a willingness to serve etc: (be (sit)) at s.o. Ts feet(keep (have etc) s.o.) at one's feet.«Но разве могло быть иначе? - подумал он (Наполеон). -Вот она, эта столица она лежит у моих ног, ожидая судьбы своей» (Толстой 6). "But how could it be otherwise?" he (Napoleon) mused. "Here is this capital at my feet, awaiting its fate" (6a).«Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль...» (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b). -
17 у ног
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human or collect), obj-compl with держать etc (obj: human or collect), or adv]=====⇒ showing s.o. or having s.o. show one deep devotion, love, a willingness to serve etc:- (be < sit>) at s.o.Ts feet;- (keep (have etc) s.o.) at one's feet.♦ "Но разве могло быть иначе? - подумал он [Наполеон]. - Вот она, эта столица; она лежит у моих ног, ожидая судьбы своей" (Толстой 6). "But how could it be otherwise?" he [Napoleon] mused. "Here is this capital at my feet, awaiting its fate" (6a).♦ "Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль..." (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b). -
18 много
1. great deal ofмного, значительное количество — a good deal
2. lot ofпожалуй, слишком много — rather a lot
3. lots ofмного; большое количество — a lot
4. a great deal ofмного времени тому назад; давным-давно — a long time ago
5. a great number of6. a large number ofмного лет тому назад, давно — many years ago
много раз; неоднократно — over and over again
7. a lotмного, множество — a lot of
все, очень много народа; — all nature
человек, много ездивший — travelled man
8. a lot of9. good dealмного посетителей; хорошая посещаемость — good attendance
10. good deal ofизрядно, много — a good bit
11. great deal12. lot13. plenty14. plenty of15. much; many; a lot of; moreмного людей; многие люди — much people
много лет, долгие годы — for many years
Синонимический ряд:1. полно (проч.) без счета; без числа; бессчетно; видимо-невидимо; деть некуда; как собак нерезаных; невпроворот; немало; непочатый край; несть числа; полно; полным-полно; пруд пруди; страсть сколько; хоть отбавляй; хоть пруд пруди; через край2. самое большее (проч.) много-много; от силы; самое большееАнтонимический ряд: -
19 скучный
прил.Русское прилагательное скучный характеризует как явления, людей, события, вызывающие у других уныние или скуку, так и чувства, характеризующие скуку, у людей пребывающих в унынии. Английские эквиваленты различают эти два аспекта и передают их разными словами.1. dull — скучный, мрачный, неприятный, унылый, нудный (описывает события, явления, поступки, которые у других вызывают уныние или скуку): a dull person — скучный человек; a dull book (lecture) — скучная книга (лекция); a dull film — скучный фильм; a dull conversation — скучный разговор/неприятный разговор; dull for smb — скучный для кого-либо/скучно для кого-либо; to be dull — быть скучным/наскучить; to become dull — становиться скучным/наскучить; to get dull — делаться скучным He is always so dull with his advice, he isjust a bore. — Он очень скучный человек, вечно выступает со своими советами, он просто зануда./Он очень нудный человек, вечно выступает со своими советами, он просто зануда. The job is very dull for him. — Для него это слишком скучная работа. It is too dull to repeat one and the same thing so many times. — Очень скучно повторять одно и то же много раз. His parties are so dull! — Его вечеринки такие скучные./У него в гостях всегда так скучно. I don't like him, he is very dull. — Мне он не нравится, он очень скучен. The weather is dull for a picnic. — В такую унылую погоду не стоит устраивать пикник.2. boring — скучный, неприятный, нудный, надоедливый (употребляется в ситуациях, описывающих явления, события, людей, вызывающих у кого-либо скуку или раздражение): thoroughly boring evening — удивительно скучный вечер The party was so boring 1 couldn't wait for it to end. — Вечер был такой нудный, я едва дождался, когда он кончится. I can't stand the woman, she is so boring. — Терпеть не могу эту женщину, они такая нудная./Терпеть не могу эту женщину, она такая надоедливая. His attempts to moralize are tedious and boring. — Его попытки читать мораль скучны и надоедливы.3. lonely — скучный, тоскливый, одинокий, тоскующий, испытывающий скуку, испытывающий тоску (употребляется в ситуациях, описывающих предметы, вызывающие скуку или тоску, а также внутреннее душевное состояние человека): a lonely sight — тоскливое зрелище; a lonely road — пустынная дорога; to feel lonely — скучать/тосковать I was very lonely there, with very few friends. — Мне было там очень одиноко, у меня там было очень мало друзей. There was nowhere to go in the evening, and he felt very lonely at home. — Тим вечерами было некуда пойти, и ему было одиноко дома.
См. также в других словарях:
Мало — Гектор (Hector Malot, 1830 1907) французский романист. Р. в семье нотариуса, учился в Руане, затем в Париже. Начал литературную деятельность журнальными очерками и заметками. В 1859 появился его первый роман «Любовники» (Les amants, 1859), первая … Литературная энциклопедия
мало — меньше. I. нареч. 1. В небольшом количестве, в небольшой степени; немного. Говорить м. Погода м. изменилась за день. Он курил м. Положить в суп мало мяса. // Меньше, чем нужно; недостаточно. Он читает м. Я вас м. знаю. Школьники м. занимаются… … Энциклопедический словарь
мало того что — см. мало; в зн. союза. употр. для присоединения части предложения, в которой указывается на совершённое ранее действие, предшествующее или сопутствующее чему л. обстоятельство и т.п. Ма/ло того что того что она любила читать письма, она их ещё… … Словарь многих выражений
Чулков, Михаил Димитриевич — надворный советник, секретарь 5 го департамента Правительствующего Сената, писатель, издатель сатирических журналов "И то и се" и "Парнасский Щепетильник", автор многих сочинений по этнографии и политической экономии. Родился… … Большая биографическая энциклопедия
незнайка — и; мн. род. знаек, дат. знайкам; м. и ж. Разг. Тот, кто ничего не знает, не имеет представления ни о чём (обычно о детях и в разговоре с детьми). Если будешь мало читать, то останешься незнайкой. Стыдно быть такой незнайкой. / [с прописной буквы] … Энциклопедический словарь
незнайка — и; мн. род. зна/ек, дат. зна/йкам; м. и ж.; разг. а) Тот, кто ничего не знает, не имеет представления ни о чём (обычно о детях и в разговоре с детьми) Если будешь мало читать, то останешься незнайкой. Стыдно быть такой незнайкой. б) Незна/йка,… … Словарь многих выражений
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Финляндия — I Содержание [Историю Финляндии, историю литературы, язык и мифологию см. соотв. разделы.]. I. Физический очерк. II. Население. III. Экономический обзор. IV. Финансы. V. Управление и судоустройство. VI. Финские войска и воинская повинность. VII.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
действие — возыметь действие • действие действие кончилось • действие, субъект, окончание действие направить • действие действие начинается • действие, субъект, начало действие основано • касательство действие производить • действие действие происходит •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Финляндия* — Содержание: I. Физический очерк. II. Население. III. Экономический обзор. IV. Финансы. V. Управление и судоустройство. VI. Финские войска и воинская повинность. VII. Образование. VIII. Наука, искусство, печать и общественная жизнь. IX. Церковь. X … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия